A few months ago I wrote about a miniature edition of John Steinbeck’s novel The Moon is Down (1942) produced for distribution in occupied France. The copy which I found in the PWE papers at the National Archives does not credit Steinbeck as author and its verso title page is blank, carrying none of the usual information regarding publication date or place. These omissions were surely designed to avoid arousing the suspicions of enemy agents, and thereby to aid clandestine circulation of the book.
This booklet, which appears in file 898/484, ‘Basic Manuals For Natives Of Occupied Countries: Correspondence’, aims more explicitly to deceive. The outside cover suggests a cheap edition of a historical novel entitled Godefroid de Bouillon, by a writer named ‘Von Bissing’ and subtitled ‘Un roman historique de la Belgique du onzième siècle’. The publisher is given as E. Guyot, with an address of S.A. Rue Pacheés, Brussels.
As one of the leaders of the First Crusade in the eleventh century, and briefly ruler of the Kingdom of Jerusalem from 1099-1100, Godfrey of Bouillon’s story is certainly ripe for fictional exploitation, and yet it seems this novel never actually existed. Were an incurious Gestapo officer to glance at the cover of the booklet he might simply assume that it was a novel, but when the booklet is opened, the message which greets the reader on the title page makes the true nature of its contents clear.
The booklet now announces itself as ‘a manual for the use of our Belgian allies, to help and advise them during future operations’. Below the Belgian coat of arms the publisher is identified as the ‘Allied High Command’. The manual is divided into two sections, ‘How you can prepare for the arrival of the United Nations forces’ and then ‘What to do on the day that the United Nations forces arrive’.
With the aid of several illustrations the booklet provides guidance on sealing doors and windows against gas attack…
…on fashioning bandages and tourniquets…
…on how to drag someone who has fallen unconscious from a room…
…on how to orientate oneself using landmarks and, at night, constellations of stars…
…and on how to conduct sabotage, here showing how a road block can be fashioned using boulders and trees.
Designed to be dropped by aeroplane, the manual is small (10.5 x 13 cm) and lightweight. It was prepared in early 1944 as plans for the Allied invasion gathered pace, and was designed to advise Belgian civilians on how to behave during the coming conflict between the Allies and the German occupiers. It tells civilians ‘to be vague and stupid’ when questioned by German forces, but to provide directions and assistance when requested by Allied troops. A joint PWE/SOE publication, by 31 March 1944 two million copies of the manual had been printed and were in storage ready to be dropped, but the file does not confirm whether the manual was distributed as planned.
The manual was published under at least two other disguises – Imprenable, by ‘Jean Doute’, and, startlingly, Un nouveau plan pour la collaboration, by Leon Degrelle – Degrelle was leader of the far-right Rexist party and a prominent Belgian collaborator with the Nazis. Like most printed propaganda for Belgium the manual was produced in both French and Flemish editions – on the cover of the Flemish editions ‘Jean Doute’ became ‘Jan Scepticus’ and Leon Degrelle became ‘Staf Leclercq’. Apart from Degrelle, none of the other writers seem to have existed and, like ‘Von Bissing’, were likely invented for the purposes of deception.
Guy Woodward investigates the involvement of Daily Express cartoonist Osbert Lancaster in wartime propaganda
This booklet entitled Moffes-Spiegel measures 10.5 x 13 cm and appears in file 898/507 ‘Dutch Leaflets and Booklets’. Produced for the Netherlands, it contains a series of cartoons ridiculing the Nazi high command and other German officials, all of which were originally drawn for the Daily Express by Osbert Lancaster (1908-86).
‘Mof’ is a derogatory slang term for ‘German’, and ‘Spiegel’ is ‘mirror’: the title has been translated by the invaluable online resource psywar.org as ‘The Image of the Hun.’ A message on the opening page signed by ‘The RAF’ crediting Lancaster as artist promises that the cartoons present the Herrenvolk ‘as they really are’.Psywar notes that 66,100 copies of the booklet were dropped over the Netherlands in seven separate missions in mid-September and early October 1942, and then again in early March 1943.
Several cartoons in the booklet address the subject of propaganda – the first in the booklet (above) shows a German military figure asking a civilian: ‘Surely the English couldn’t be so deceitful as to mean what they say?’ Facing this, a cartoon under the heading ‘Propaganda’ depicts a portly SS officer sententiously admonishing a malnourished Dutch civilian, telling him ‘Remember if the kind Führer hadn’t rescued you from the brutal British blockade you’d be starving by now.’
In other cartoons Lancaster addresses the gluttony of senior Nazis more directly – this was a popular theme in British propaganda to occupied Europe, as I explored in a post last May. The cartoon on the left page above shows two men tucking into a feast, with the caption ‘Just think, dear colleague, of all those poor French children starving because of the brutal British blockade.’ The cartoon facing this attacks the Supreme Commander of the Luftwaffe Hermann Göring, whose obese form and famed vanity made him a popular target of British wartime satire. Under the heading ‘The Fattest of Teutons’, we see Göring in full Highland dress, as Hitler admonishes him: ‘But, Hermann, I told you distinctly that we are not liberating Scotland until 1941.’ Other cartoons seek to emphasise the brutality and deceitful nature of German military campaigns – under the ironic heading ‘Blitzkrieg’ we see a Luftwaffe bomber firing on a pram at close range as one airman says to another ‘Well, we can always say we thought it was a tank’ (below, right).
Lancaster’s attacks were informed by direct observation: like many who worked in British wartime propaganda departments, Lancaster had first-hand experience of the rise to power of the Nazis in Germany. In 1933 he took a skiing holiday with his future wife Karen in Bavaria; he recalled in his memoir arriving at the colourful Alpine town of Mittenwald, and feeling uneasy when he saw an immense banner reading ‘Hitler wird Kanzler sein’. That night the couple observed a torchlit procession from their hotel balcony, and heard the ‘booming of the village band punctuated by throaty “Sieg Heils”.’ Visiting Munich a few years later, the couple were shocked when they discovered that German friends of Karen had become confirmed supporters of the Nazi party.
Lancaster began contributing a daily pocket cartoon to the Daily Express on 1 January 1939; remarkably these appeared until his retirement in 1981. He recalled in his memoir that he was taken on by the newspaper after he approached the features editor John Rayner and volunteered his services as a cartoonist. The connection with Rayner is significant: an expert on typeface and design who had revolutionised the appearance of the Express in the 1930s, Rayner worked for the PWE during the war in a number of areas, including printed propaganda, radio broadcasting, and the LINK! production of sibs (rumours intended to deceive or demoralise the enemy).
The exact nature of Lancaster’s own wartime activities in this field are unclear: frustratingly his memoir With an Eye to the Future (1967) ends with the declaration of war. According to his biographer James Knox, a few months after this in late 1939 Lancaster was employed by the Ministry of Information (MOI), and worked at Senate House, Bloomsbury (left), in a ‘department responsible for the release of overseas news to the British press and, as part of the propaganda war, to enemy, neutral and allied nations.’ In 1941 Lancaster was transferred to the Foreign Office ‘News Department’, but remained at Senate House and continued to brief journalists; he also worked shifts monitoring German radio broadcasts.
A garrulous and sociable figure who loved gossip, Lancaster was certainly busy during the war: in addition to his work at Senate House, he continued producing daily cartoons for the Express, worked as art critic for the Observer and book reviewer for the Spectator, and frequently appeared as a panel member on radio discussion programmes.
Cartoons, it is clear, are a particularly useful form of transnational propaganda, since ridicule through caricature can be easily understood across borders and cultures: like his fellow cartoonists Carl Giles and David Low, Lancaster’s works were frequently reprinted in PWE leaflets and periodicals during the war: However, fragments in biographies of Lancaster and in the memoirs of those who knew him suggest that earlier in the war he also worked directly for the organisation as an artist, at its Country headquarters at Woburn Abbey (below). His friend Peter Quennell, who had a tedious job as press censor at the MOI in the early years of the war, recalled his envy of Lancaster’s attachment to Woburn and involvement in ‘secret campaigns’. Another biographer Richard Boston notes that Lancaster and Karen for a time rented a cottage with fellow Express cartoonist and PWE artist Walter Goetz and his wife Toni in Aldworth, Berkshire (Boston suggests this was ideally located for Woburn, which does not really make sense – even today it is around 1hr 45 m drive away).
Lancaster’s exact role at Woburn remains unclear, but his social and professional connections with PWE figures were notably extensive. In December 1944 he was sent by the FO from London to Greece, where he served as press attaché to the British Embassy and GHQ in Athens, managing a propaganda campaign against the communist insurgency under Ambassador Rex Leeper – executive head of the PWE from 1941-43. And in addition to his friendship with Rayner (to whom his 1941 collection New Pocket Cartoons was dedicated), Lancaster also knew Freya Stark, whose role in wartime propaganda I examined in a previous blog post: he apparently decorated the bathroom at her house in Asolo, northern Italy, shortly after the war.
The connections can be traced over two decades: as a student at Oxford in the late 1920s, Lancaster had encountered several figures who would later play prominent roles in the British wartime propaganda campaign. A fellow student at Lincoln College (right) was Sefton Delmer, another Express man who became PWE’s black propaganda supremo two decades later. Delmer attempted without success to instruct him in rowing, but Lancaster was more interested in aesthetic and cultural pursuits: he describes taking part in a production of King Lear in which several figures later associated with propaganda and secret work were cast. Lear was played by Harman Grisewood, Assistant Controller of the BBC’s European Service during the Second World War and therefore heavily involved in PWE planning. John Betjeman, later ‘PWE’s chosen instrument in Dublin’ during the war (I wrote about this in November 2018), had been cast as the Fool, but was ejected from the production when the Betjeman-edited Cherwell magazine printed satirical photographs of rehearsals of the play. Meanwhile the Duke of Cornwall was played by Peter Fleming, whose wartime roles in British intelligence and irregular warfare were many and various, and included ‘head of deception’ in India from 1942-45.
At first glance such anecdotes may appear trivial, but Lancaster’s wartime career surely indicates the extent to which recruitment to the PWE and other associated British propaganda organisations was determined by a relatively narrow and interconnected series of social and professional networks.
 Artemis Cooper, Patrick Leigh Fermor: An Adventure (London: John Murray, 2012), p. 199; Simon Fenwick, Joan: Beauty, Rebel, Muse: The Remarkable Life of Joan Leigh Fermor, (London: Pan Macmillan, 2017), chapter 6 (unpaginated); Eunan O’Halpin, Spying on Ireland: British Intelligence and Irish Neutrality During the Second World War, (Oxford University Press, 2008), p. 211.
 James Knox, Cartoons & Coronets: The Genius of Osbert Lancaster (London: Francis Lincoln, 2008), p. 48.
Guy Woodward on PWE plans for a Christmas radio broadcast featuring Italian POWs
This time last year I examined at a plan developed in the run up to Christmas 1940, to use the festive season as a means of fomenting discord in Germany between civilians and officials. A memorandum written at the time by Richard Crossman, then head of Ministry of Economic Warfare’s German section, suggests that the festive season is a time when civilians and troops ‘will feel the absence of their families more strongly and will be most susceptible for this reason to certain lines of propaganda, particularly if that propaganda is made to appear as though it were not propaganda at all.’
Reflecting this view, the archive of the Political Warfare Executive features several other documents showing that British propagandists identified Christmas as a useful period in which to promote narratives which fostered resentment for the Axis governments, or presented Britain and the Allies in a favourable light. PWE’s Central Directive on Christmas Eve 1942, for example, states categorically that:
Throughout the war the PWE placed considerable emphasis in propaganda campaigns on the conditions enjoyed by Axis prisoners of war held in Allied POW camps: by suggesting that POWs were comfortably housed, well fed and treated with dignity the PWE hoped both to encourage enemy troops to surrender and to draw attention to privations and shortages on the German and Italian home fronts.
In late 1942 the PWE was also particularly concerned by an ongoing Italian ‘Hate England’ campaign – apparently personally initiated by Mussolini – alleging that Italian prisoners in British captivity were being maltreated by their captors. In response a plan was hatched to broadcast messages recorded by Italian POWs over the BBC’s Italian Service, as a means of showing that prisoners were well-treated and content.
File FO 898/323 features a script (in English) entitled ‘The Prisoner’s Christmas’ which seems to have been recorded in the run up to Christmas that year, at a POW camp in Gloucestershire. Somewhat ironically the broadcast opens with this announcement:
The announcer introduces a British inspector of the Italian POW camps, who tells listeners that the programme is being broadcast both in Italy and to Italian prisoners in England – suggesting that civilians and troops separated by war can be re-united over the airwaves. The inspector then leads us to ‘the little chapel near the camp’ where songs, prayers and greetings were recorded – a subtle detail indicating that prisoners are not confined within the camp. A second announcer sets the scene:
Religious hymns are played, before a greeting from ‘Sergeant Major Nardo Francesco’, leader of Italian prisoners at the camp:
The announcer then leads listeners back to the camp, stating that the POWs have their own ‘small orchestra’ featuring banjos, guitar, mandolin, violin and drums; he introduces songs from Northern Italy and Naples, before the ‘old refrain of the “Campagnola” (listen to it here). Strikingly, the script makes no direct mention of the living conditions of the prisoners – there are no references to meals or sleeping quarters, for example – but the emphasis on music produced by the POWs themselves nevertheless clearly promotes the impression that they are well-cared for and granted significant autonomy.
The programme concludes with a series of personal messages from named Italian service personnel in captivity to their families in Italy. These include:
The French theorist of propaganda Jacques Ellul wrote that ‘The propagandist cannot separate the general and specific effects. When he launches a radio campaign, he knows that the effects of his campaign and the effects of radio broadcasts in general will be combined.’ Like the naming of the priest and the prisoners’ leader, the use of specific names and addresses in this script appears designed to provide a guarantee of authenticity to the wider listenership beyond the specific recipients of the greetings.
It is unclear from file FO 898/323 whether ‘The Prisoner’s Christmas’ was ever broadcast. When the possibility of broadcasting a religious service from an Italian POW camp was raised in November 1942 Foreign Secretary Anthony Eden gave cautious approval, but counselled that the ‘shackling dispute’ between the Britain and Germany should be resolved first. Further correspondence in the file suggests that some officials had other reservations about broadcasting POW greetings, fearing that Italian propaganda would respond by claiming that these had been recorded under duress, or by compelling British prisoners in Italian captivity to record similar broadcasts.
The script clearly shows, however, that Christmas presented an ideal opportunity to weaponise the rhetoric of peace and goodwill for the purposes of propaganda.
All archival material is Crown Copyright and is held in The National Archives. Quotations which appear here have been transcribed by members of the project team.
 Jacques Ellul, Propaganda: The Formation of Men’s Attitudes, (New York: Vintage Books, 1973; originally published 1962), p. 162.
This tiny book appears in file 898/523 of the PWE collection in the National Archives, which bears the unpromising title ‘Various French Pamphlets’. It measures 10.5 x 6.5 cm. The cover and title page feature no reference to any author; the title, Nuit Sans Lune, translates directly as ‘Moonless Night’, but the text confirms that this is in fact a French edition of John Steinbeck’s 1942 novel, The Moon is Down.
As it happens The Moon is Down was written explicitly for the purposes of propaganda, by a novelist who served in several US government intelligence and information agencies between 1940-42. As Donald Coers explains, in summer 1941 Steinbeck was attached to the Officer of Coordinator of Information (COI), and discussed with the organisation’s head, Colonel ‘Wild Bill’ Donovan, the possibility of writing a work of propaganda. At the same time Steinbeck’s work at the COI brought him into contact with a range of refugees from recently invaded European nations, including France, Belgium, the Netherlands, Denmark and Norway; their stories of underground resistance to Nazi rule impressed and intrigued him.
The short novel Steinbeck wrote over 1941-42 is set in an unnamed coastal town of an unnamed northern European country, under occupation by a military force whose commitment to timekeeping and fidelity to a singular ‘Leader’ is unambiguously indicative of Nazi Germany. It shows how the invaders’ attempts to maintain a pretence of civility are doomed in the face of deteriorating relations with the townspeople, who begin to resist the occupation, first passively and then actively. Toward the end of the novel they begin to receive military assistance from Britain, as packages containing sticks of dynamite and chocolate are dropped by aeroplane.
The narrative is grim and often claustrophobic, but offers hope in its emphatic conviction that the occupation is doomed to failure, articulated in the potent paradoxical metaphor of flies ‘conquering’ the flypaper they have become stuck to. The prospect of Allied assistance, meanwhile, gestures optimistically towards a future shift in the progress of the war. The novel also offers several practical suggestions of how an occupation can be opposed passively, by working slowly and sabotaging machinery and equipment.
The novel was enormously popular on the home front; stage and screen adaptations appeared quickly on both sides of the Atlantic. In late spring 1942 Winston Churchill was so enthused by The Moon is Down that he passed on the novel to his Minister of Economic Warfare, requesting him to explore the possibility of mass producing small incendiary devices to be provided to resistance movements in occupied Europe.
Some in the United States believed that Steinbeck had been too soft on the German occupiers, who appear prone to uncertainty and anxiety rather than unremittingly cruel and evil. As Coers explains however, The Moon is Down was extraordinarily popular in countries which had experienced Nazi invasion, and was read avidly during the war behind enemy lines – he describes how translations printed on ‘tissue-thin paper’ were smuggled from Sweden into Norway where they were circulated by the resistance. In Denmark and the Netherlands underground presses printed thousands of copies; in these countries and in France sales of illegal editions helped fund resistance activities.
The PWE seem to have become aware of the novel’s potent propaganda value soon after its publication in 1942, and the archive features several references to its production and distribution, suggesting that some of these activities were aided and directed by the Allied propaganda organisations. A secret PWE memorandum dated August 1942 discussing the coordination of broadcast and printed propaganda for Denmark mentions that The Moon is Down has been translated and is already in print. Minutes of a meeting in January 1943 record a PWE discussion regarding the circulation of an Italian edition. And a note dated February 1943 records a request by the Ministry of Information for sample copies of the PWE’s ‘French leaflet edition’ of the novel.
It is not clear whether the copy pictured above is the ‘leaflet edition’ mentioned here. Its small size suggests that it may well have been intended for clandestine circulation, however; the absence of Steinbeck’s distinctive and Anglophone name on the cover or inside the novel, and the lack of any publisher’s name or illustrations further suggests that this was a book designed to pass unnoticed by hostile surveillance.
Steinbeck’s narrative also lent itself to clandestine circulation – the lack of any overt references to Germans, Nazis, Hitler, or to a specific location in the text meant that a curious Gestapo officer leafing through the text might well fail to detect the novel’s propagandist ambitions and political leanings. Were that officer to settle down to read the novel, however, it is possible they might find the fatalism of Steinbeck’s occupying commander Colonel Lanser and the defiance of Mayor Orden as he faces execution more than a little unsettling:
You see sir, nothing can change it. You will be destroyed and driven out […] The people don’t like to be conquered, sir, and so they will not be. Free men cannot start a war, but once it is started, they can fight on in defeat. Herd men, followers of a leader, cannot do that, and so it is always the herd men who win battles and the free men who win wars. You will find that is so, sir.
Guy Woodward on the PWE’s pocket guides for service personnel
This small 64-page booklet measures 10.5 x 13.5 cm. Its blue and white cover features a picture of the Arc de Triomphe in Paris and the single word title ‘France’. On first glance it appears to be a tourist guide, but the booklet was in fact produced by the PWE for Allied service personnel deployed to France following the D-Day landings of June 1944.
The PWE’s primary function was to produce propaganda for enemy and occupied Europe, a role which required substantial and intensive intelligence work to ensure that broadcasts, leaflets and publications were targeted at specific countries, regions and localities. The expertise and knowledge thereby gathered, however, meant that the PWE was ideally placed to produce pocket guides such as these, introducing servicemen to French history, culture, customs and conventions – and teaching them some basic phrases in French, with phonetic pronunciation guides (‘Seal vous play, mairsee’).
In addition to France, the PWE collection in the National Archives contains drafts or printed copies of pocket guides for Austria, Belgium and Luxembourg, Denmark, Germany, Italy, the Netherlands, Norway, Romania, and Yugoslavia. Other documents show that guides to Albania, Greece and Hungary were also drafted or planned. Some were presumably never printed or distributed: in the cases of Hungary, Romania and Yugoslavia, for example, the advance of the Soviet Union meant that British troops never entered these countries in significant numbers.
The archive shows that editions varied slightly depending on the intended readership. As the maple leaf on the cover suggests, the pocket guide to France pictured above is addressed to Canadian troops – the draft version of the guide in the same file shows that only perfunctory changes were made to adapt the text however, as in most cases ‘Britain’ or ‘British’ is simply replaced by ‘Canada’ and ‘Canadian’.
The text is addressed to an individual reader throughout, seemingly in an attempt to emphasise the importance of personal responsibility. The opening paragraph reads:
A new B.E.F. [British Expeditionary Force], which includes you, is going to France. You are to assist personally in pushing the Germans out of France and back where they belong. In the process, you will meet the French, maybe not for the first time. You will also, almost certainly for the first time, be seeing a country which has been subjected to German occupation for several years. This is a point worth fixing in your mind. You will learn what it means.
After a hasty canter through French history from the Roman invasion to the present day, the booklet poses the question ‘What are the French People Like?’, observing that despite a palpable ‘strong national feeling’ regional identities and characteristics remain important and that ‘it would be difficult to point to a “typical” Frenchman.’
The guides are heavily dependent on generalisation and essentialist descriptions of national characteristics, and perpetuate some troubling stereotypes. The guide naturally assumes an exclusively male readership, and the misogyny of some sections makes for uncomfortable reading today. Under the heading ‘Not Like Montmartre’, the guide advises that ‘it is as well to drop any ideas about French women based on stories of Montmartre and nude cabaret shows’, and that ‘If you should happen to imagine that the first pretty French girl who smiles at you intends to dance the can-can or take you to bed, you will risk stirring up a lot of trouble for yourself – and for our relations with the French.’
The guide repeatedly pleads with readers to consider themselves as representatives of their country and to behave with sensitivity, suggesting that ‘The good guest retains his welcome by making himself as little trouble as possible and doing all he can to help his hosts’; with reference to the recent German occupation it advises that ‘if you’re too boisterous and noisy it will be rather like doing a step-dance in front of a man who has just had his legs off.’ Discussions on the subjects of religion and politics are strongly discouraged, and alcohol is repeatedly raised as a possible source of conflict and tension:
DON’T drink yourself silly in public. If you get the chance to drink wine, learn to “take it.” The failure of some British troops to do so was the one point made against our men in France in 1939-40 and again in North Africa.
The second half of the guide features phrases and vocabulary intended to help service personnel communicate with local people. It observes:
The French are politer than most of us. Remember to call them “Monsieur, Madame, Mademoiselle,” not just “Oy!” And don’t forget “S’il vous plaît” (please) and “Merci” (thank you).
In 2005 the Bodleian Library republished the guide under the title Instructions for British Servicemen in France, 1944. Appearing between stiff, olive green covers, with the new title printed on the cover in austere sans serif capitals, it has a more strikingly military appearance than the printed copy in The National Archives pictured above. The reprint dispenses with most of the French words and phrases, and also omits the illustrations which are scattered through the wartime edition.
A preface by the historian and archivist Mary Clapinson states that the guide was discovered in the papers of its author, the journalist Herbert David Ziman, which were donated to the Bodleian in 1995; Ziman was on secondment to the PWE from the Intelligence Corps in 1943 when he wrote the booklet.
The Bodleian reprint has proved highly popular and is widely available from bookshops and museums as a stocking filler for military history enthusiasts. Perhaps unexpectedly, the guide also found a readership in France: in 2006 a French translation of the guide was published by the small Parisian house Les Quatre Chemins and reportedly sold well.Quand Vous Serez En France featured an introduction by the journalist Pierre Assouline, expressing fascinated bemusement at the ‘battledress paperback’ produced with ‘a consummate sense of understatement’ and which helps explain the continuing attraction of France for the British. Turning to the final section of the guide, he suggests that in phonetically transcribed phrases such as ‘Bonjewer, commont-aalay-voo?’, French readers will find ‘an original form of poetry.’
This is the first post in an occasional series – subsequent posts will address pocket guides to other countries.
‘Adolf and His Donkey Benito’ is an Arabic-language cartoon booklet produced by PWE for distribution in North Africa in 1942 – it appears in file FO 898/128, ‘Propaganda Activities, Leaflet Translations (Arabic)’. Satirising the relationship between the German and Italian dictators, the booklet depicts the Führer as an unkempt and increasingly deranged figure, exasperated and frustrated in his attempts to train a recalcitrant donkey – whose face bears a strong resemblance to that of Mussolini. In line with many other examples of Allied propaganda attacking Mussolini, the donkey is portrayed as cowardly, incompetent and hapless – the animal is shown suffering a range of injuries.
The file features English translations of the Arabic text and captions. The introduction states that the story’s protagonist ‘used to be a housepainter, who worked his way up the ladder until he reached the position of Dictator of Germany. This was done by means which it would not be decent to print in this book.’ It continues to recall that as a housepainter Adolf ‘could not afford more than one shirt’ and ‘had to stay in bed whilst his only shirt was being washed.’ However, once he became dictator ‘he bought a shirt for everyone who accepted him as leader. He chose the colour brown for the shirt in order that dirt would not show quickly and bloodstains would be less apparent.’ In due course, the introduction concludes, Adolf met the donkey Benito. The two ‘set out to conquer the world, and in the following pages you will see some of their adventures.’
In some frames other Nazi and Axis figures appear. On the front cover a monkey wearing a military cap adorned with the Japanese rising sun helps Hitler prevent the donkey tumbling into a river. When a grotesquely obese Hermann Göring – whose tattered black wings are a mocking reference to Göring’s role as Supreme Commander of the Luftwaffe – attempts to sit on the donkey, the beast collapses to the floor.
Later Minister of Propaganda Joseph Goebbels, dressed in mortar board and gown, attempts without success to train the donkey to sing into a microphone.
The booklet consists of eighteen cartoons, all in black and white apart from the outside covers which also feature red – the colour scheme resembles that of the pop-up cartoon Hitler leaflet examined in a previous post. Both publications demonstrate the important role played by cartoons in transnational propaganda: caricatures of immediately recognisable figures as Hitler and Mussolini had an unparalleled ability to transcend borders and cultures.
The artwork for both publications is by Kimon Evan Marengo (KEM), a Cairo-born Anglo-Greek cartoonist and journalist who produced large quantities of visual propaganda for the Ministry of Information and PWE for North and West Africa and the Middle East during the war. He drew several versions of ‘Adolf and His Donkey Benito’, and even produced an animated film featuring the popular caricatures: storyboard sketches for this are displayed in a fascinating exhibition of wartime cartoons currently showing at the University of Kent’s Templeman Gallery. Kem’s papers can be found in the British Cartoon Archive at Kent.
The file in the PWE papers features an intriguing detail regarding the circulation of the leaflet. A memo dated 18 July 1942 sent by PWE’s Sylvain Mangeot to Hracia Paniguian of the French Section outlines a recent meeting with a ‘Mr Quennell’, who reported that:
Kem’s booklet with Hitler and his donkey, Mussolini, was in the bags which were blown up by the German bomb on the quay at Tangier. The leaflets were scattered and the local inhabitants snatched them and they are now on sale, and Mr. Kem’s caricatures seem to have taken very well indeed.
This anecdote hints at the significance of distribution methods for the credibility and appeal of printed propaganda. We can infer that material which circulated on a commercial or illicit quasi-commercial basis appeared more detached from the official Allied propaganda machine, and thus appeared more authentic. The PWE do seem to have understood this: as the war turned in the Allies’ favour the organisation began producing publications for liberated territories, and arranged for cultural and indirect propaganda – such as the French literary digest Choix – to be distributed through commercial venues such as bookshops and kiosks.
The exhibition Keep Smiling Through: British Humour and the Second World War explores the use of humour in cartoons, letters, books, ephemera and artefacts from the First and Second World Wars. It complements the symposium of the same title held at the University of Kent on 12–13 September 2019 and was curated with the assistance of Special Collections & Archives’ inaugural exhibition interns.
Guy Woodward on the deployment of the Durham miners in wartime propaganda – and the role of a Durham MP in the PWE
This leaflet appears in a file of leaflets and booklets produced for distribution in France. It is dated 28 December 1940 and is addressed from ‘des mineurs du basin de Durham, l’une des plus puissantes fédérations syndicales des mineurs britanniques’ / ‘the miners of the Durham coalfield, one of the most powerful associations of British miners’ to ‘mineurs actuellement sous le joug des Nazis’ / ‘miners currently under the yoke of the Nazis’.
The leaflet is a single sheet and features on the front an image of two miners, stripped to the waist, mining underground using pickaxes, stressing the physical strength and bravery required. The reverse shows a swastika hanging from a gallows at sunrise, with the caption ‘Le jour approche…’, suggesting that the vanquishing (and crucially the punishment) of the Nazis is in sight – an expression of extreme optimism in December 1940, seven months after the Dunkirk evacuation and with the Blitz at its height.
The leaflet indicates the fame of the Durham miners among industrial and trades union communities in Europe at this time. Addressing the French miners as ‘camarades’ / ‘comrades’, the leaflet promotes solidarity between workers in Britain and in occupied France. It decries the ‘crimes’ and ‘barbarous treatment’ meted out by the Nazi occupiers, and also seeks to refute ‘the attempts being made in each of your countries by these people of a depraved species, now known as Quislings, who would have you believe that England will not be able to last long.’ Without specifying the leaflet continues to assure the French readership that ‘the events of the last six months, and what happens every day under our eyes, show how false this is.’
Sending greetings for the coming year ‘from each mining village, from the home of each miner in Durham and Britain’, certainty is expressed that ‘the reign of the Nazi bandits is coming to an end’ and that despite the darkness ‘the ray of light that illuminates our path will also appear to you and give you the strength to shake off the yoke of tyranny, despotism and cruelty.’
The leaflet makes no attempt to encourage sabotage or subversion, but simply seeks to extend a hand of friendship, to foster a sense of solidarity and to encourage fortitude against the occupier – a similar leaflet offers greetings from ‘les ouvriers de Coventry’. In the field of black propaganda, however, attempts were made to foment resistance to the German occupation using trades union rhetoric or channels of communication. And, perhaps not coincidentally, the foremost advocate of this approach in the British government in the early years of the war was Hugh Dalton, the Minister for Economic Warfare and Labour MP for Bishop Auckland.
Dalton had lost his seat in the 1931 election, catastrophic for Labour, but had been determined to return as MP in 1935: ‘My heart was in Bishop Auckland and in County Durham, and especially with the miners.’ In his autobiography he writes of his pride at being featured on the banner of the New Shildon Lodge – Dalton also appeared on the banner of the Whitworth Park Lodge seen above. Strongly anti-appeasement in the late 1930s, Dalton was appointed to the cabinet in Churchill’s coalition government and asked to take charge of the new Special Operations Executive, formed to conduct irregular warfare in occupied Europe. On 16 July 1940 Churchill ordered Dalton to ‘set Europe ablaze’, and described his department as the ‘MUW – Ministry of Ungentlemanly Warfare.’ In this spirit Dalton referred to this period as ‘my Black life’, and told his cabinet colleagues on 17 August 1940 that ‘we must learn, for the duration of this war at least, to shed many inhibitions and to act on the assumption that the end justifies the means… We must beat the Nazis at their own game.’
Dalton’s plans involved the mobilisation of socialist parties and trades unions in Europe as a means of creating fifth columns and causing ‘explosions, chaos and revolution.’ He hoped for strikes, boycotts and sabotage, and advocated the formation of movements comparable to Sinn Féin, to Chinese guerrilla fighters, or to Spanish irregulars in Wellington’s campaign during the Peninsular War of the early nineteenth century. These plans never bore fruition, and the historian David Stafford has observed that Dalton’s vision of Europe in permanent revolution, with the Germans plagued by constant military and civil unrest, rested on over-ambitious assumptions about the willingness of European socialist parties and trades unions to want to pursue such activities and to do so at the behest of the British government.
At home meanwhile, many in government and the military believed that a German invasion of Britain was imminent, and preparations were being made to plan for resistance activities in the event of Nazi occupation. Also held in the PWE archive, minutes of a meeting held on 17 November 1940 to discuss ‘Policy to France’ record Dalton’s comments to senior officials that:
if the Germans were in occupation of Great Britain, and he was trying to organise a movement against them, he would choose people like his own constituents, the Durham Miners, and he would sent to them, not a bank clerk or commercial traveller, but one of their own men, in whom they would have confidence. Similarly, in training Agents for work in France, we should send to the industrial workers men who understood them and whom they trusted.
Dalton’s sense of commonalities between the Durham miners and the French industrial workers is reflected in the leaflet dated just over a month later. Had a German invasion of Britain taken place, Dalton wrote in his autobiography that he would have wanted to travel north to Durham – he recalled Winston Churchill’s plan in the event of a German invasion to deploy the slogan ‘You can always take one with you’ to encourage hand-to-hand combat, and writes that ‘Nowhere would that slogan have echoed louder than in the County of the Faithful Durhams.’
 David Stafford, Britain and European Resistance 1940-1945: A Survey of the Special Operations Executive, with Documents, (London and Basingstoke: Macmillan, 1983), p. 30; When the PWE was formed in September 1941, Dalton originally served on the tripartite ministerial committee established to supervise its activities, but was angry that PWE had taken responsibility for covert propaganda from SOE. Due in part to irreconcilable conflicts with his colleagues at the Ministry of Information he was moved to the Board of Trade in February 1942.
 ‘Policy to France: Short Record of a Meeting held on Sunday, 17th November 1940’, FO 898/9/49.
 Dalton, p. 337. Dalton’s reference to the ‘Durhams’ here is to the Durham Light Infantry, whose service in the Second World War he also hails.
This leaflet appears in the file ‘PWE French leaflets and booklets’ – produced for occupied France in 1941, it is a striking and unusual example of three-dimensional printed propaganda.
The leaflet is made of card and is small – 12 ½ by 10 cm – it is enclosed within a pale brown envelope bearing the message ‘Voici l’ordre nouveau!’ in red, translating as ‘Here is the new order!’ The V of ‘Voici’ is elongated and centred, aligning this propaganda with the ‘V’ campaign which spread across France, Belgium and the Netherlands in 1941. This was initiated by Victor de Laveleye, exiled Belgian Minister of Justice, who suggested in a January 1941 radio broadcast that Belgians could use the letter ‘V’ – standing for ‘victoire’ in French and ‘vrijheid’ in Flemish – as a sign to symbolise defiance to the German occupiers and faith in eventual liberation.
PWE’s John Baker White recalled that the ‘V’ sign – later indelibly associated in Britain with Winston Churchill, of course – could soon be found scrawled on walls, painted on the side of ships and locomotives, and even chalked on the backs of German soldiers in cinemas and crowds. On washing days, he writes ‘country women would lay out the sheets and clothes in Vs on the fields as messages to the R.A.F.’
The front of the card shows a woman sitting at her dining table, watching helplessly as a red-faced cartoon figure of Hitler reaches in through the window to remove a full plate of food and a bottle of wine, leaving the table almost bare. A small child looks on. The caption repeats the words on the envelope – ‘Voici l’ordre nouveau!’ – but it is now clear that these are heavily ironic.
When the card is opened the figure of Hitler flips round, and appears to walk away from the open window towards a corpulent German soldier who emerges from a barn grinning and with outstretched arms, ready to receive the food and wine. The woman and her daughter look on disconsolate.
It is not clear how many similar leaflets may have been produced, but historian of wartime propaganda Charles Cruickshank mentions the production of ‘ingenious trick folders which when opened showed an animated Hitler in unflattering situations.’
The aesthetic may appear broadly familiar to British viewers – the incongruous intrusion of a caricatured Hitler into a quotidian everyday scene also featured in Home Front propaganda at this time, as shown by Fougasse’s 1940 ‘Careless Talk Costs Lives’ posters, in which Hitler and Goering eavesdrop on gossiping travellers on public transport.
Although comic on first glance, the card makes a serious point – that occupying German forces are consuming local resources to the extent that the French population is going hungry. The reverse of the card expands on this, claiming that the occupiers are extracting goods to the value of 400,000,000 francs per day, causing inflation and ruining French finances. Using statistics, the text here details German seizures of potatoes and corn, and laments the move by German beer-drinking soldiers to become consumers of French wine. ‘Le boche mange – le français regarde – Voici l’ordre nouveau!’ it concludes – ‘The Boche eat – the French watch – here is the new order!’
The intricate nature of the design and the use of colour perhaps conveys a further hidden message, however – historian Tim Brooks has described how the use of high quality materials, colour and design in printed propaganda was an important means of demonstrating that the Allies were well-resourced at a time of extreme scarcity. Recipients might reason that if the Allies could spare quality paper and ink for leaflets, they were also likely to possess the material resources required to win the war.
Guy Woodward on the reception of propaganda leaflets in enemy and occupied Europe
Most of our research so far in this project has focused on the production of propaganda, and specifically on the writers and artists involved in the work of the Political Warfare Executive. Accounts of PWE service by Sefton Delmer, David Garnett and Ellic Howe describe the preparation of leaflets, booklets and other publications which were printed in England before being dropped by the Royal Air Force over enemy and occupied Europe.
The files in the National Archives at Kew contain many examples of printed propaganda, including leaflets, magazines and newspapers – you can also view many of these online on the invaluable website psywar.org.
But what of the readers of these publications? It is hard enough trying to piece together the activities of a covert branch of the British state, even with the benefit of archival records and collections, and autobiographical recollections of the time. It is even harder, and often impossible, to trace what happened to propaganda publications once they had fallen to the ground in Germany, France, Belgium or Bulgaria. This month’s document offers some clues, however.
A draft of a letter dated 2 September 1940, it is addressed ‘To an Unknown Fellow-Countryman’ and was intended to accompany newspapers for circulation in the Netherlands – it appears towards the end of file FO 898/449, ‘Leaflets For Netherlands: Correspondence’. It addresses the recipient ‘Dear Friend’, and states that
The letter continues to request that the recipient distribute these newspapers to persons known and unknown, and makes ten suggestions for how this might be done:
Somewhat patronisingly, the letter continues to advise that ‘We know that every Dutchman can think out a dozen more methods, and we expect you to do your duty in the interest of our common cause’, and cryptically suggests that the second edition of the newspaper ‘will reach you in quite a different way. Look out for it.’ The letter, signed ‘The Friends’, concludes with cheers for Queen Wilhelmina and for the ‘Free Netherlands’.
It is striking how the letter seeks to appeal to the vanity of the Dutch recipient, flattering their ingenuity and assuring them that in passing on the newspapers they will be courageously performing an important service. We do not know if the letter was sent in this exact form, but the draft certainly gives some insight into how propaganda materials might have been disseminated once they had been dropped from the air.
Propagandists were clearly concerned to establish how British propaganda was being distributed and received: there are several files in the archive which report reactions to leaflets in enemy and occupied zones. Reports were often gathered from intelligence sources in the field, such as Special Operations Executive agents. One report in March 1940 claimed that a newly trodden path had been discovered in a forest in Germany, leading to a tree on which a leaflet had been pinned.
Reports from Belgium in 1943, meanwhile, claimed that leaflets dropped by aeroplane ‘had a tremendous effect on the morale of the people and were greatly appreciated’; in France a man found a packet behind his factory during his lunch hour and distributed them to his workmates; in the Netherlands several complaints had been voiced that not enough printed materials were being sent and a thriving black market in British magazines had developed, with copies changing hands for as much as £2. 10s – in some areas ‘those who have been lucky enough to get hold of a few hire them out to those less fortunate.’
As noted in earlier posts, the RAF was sceptical regarding the value of airborne propaganda and often reluctant to risk aircrews and aeroplanes to deliver leaflets. Observations from the field were also sometimes negative and discouraging: one SOE agent reported from France in April 1943 that in the course of extensive travels they had not seen any British leaflets, and did not believe that the French were willing to face prison for being found with a propaganda leaflet in possession. Leaflets were, the agent stated, a ‘sheer waste of paper, time and money.’
Prisoners of War were also valuable sources of information regarding reactions to propaganda: during interrogations many were questioned on their exposure to British propaganda newspapers or radio broadcasts. In late December 1944, for example, 2350 German POWs were surveyed to establish how many had encountered the PWE newspaper Nachrichten für die Truppe while in combat – it was discovered that 96 had seen the newspaper and of these all but six had read its contents. It was also discovered that, contrary to German regulations, very few of the newspapers were turned in or destroyed once found – over 70% of POWs who had read the newspaper passed it on to another soldier. The PWE estimated that each copy of reached over three German soldiers.
Over the course of the war methods of dropping printed materials from the air were refined, but inevitably many were wasted. Towns and cities were problematic: many leaflets ended up on roofs where they were inaccessible, or dropped in streets where citizens, fearful of punishment, were reluctant to pick them up: mindful of this, a 1943 PWE directive suggests that leaflets for enemy territory must convey their meaning at first glance, so they could be understood immediately and would not even need to be picked up. Conversely, as Garnett recalls, ‘dwellers in lonely places’ were more likely to be able to pick up and circulate leaflets without being caught.
One leaflet intended for Hungary in 1944 made an ingenious attempt to circumvent laws designed to prevent the circulation of Allied propaganda. This was a postcard addressed to police officers, advising them that if they were enforcing the orders of the German-backed Hungarian government they were acting as ‘Enemies of the People’. The card advised anyone who found it to send it to any ‘policeman or gendarme’ they knew, and featured the reminder: ‘Don’t forget that you are acting in accordance with official instructions if you surrender all foreign leaflets to the competent authority.’ The leaflet was intended to undermine the police; paradoxically, however, it was perfectly legal to circulate.
All archival material is Crown Copyright and is held in The National Archives. Quotations which appear here have been transcribed by members of the project team.
 David Garnett, The Secret History of PWE: The Political Warfare Executive 1939-1945, (London: St Ermin’s Press, 2002), p. 30.
One possible source can be found during the Second World War, when British government propagandists sought to promote such national characteristics over the airwaves and in print, through leaflets, magazines and newspapers dropped by air. As the literary critic Mark Wollaeger has written, ‘effective propaganda tends to rely on the deployment of stereotypes, not on their overturning’. In the early years of the war, much propaganda to enemy and occupied Europe sought to foment resistance to the Axis forces or to undermine their authority. Following the battle of El Alamein in November 1942, when eventual Allied victory in Europe appeared almost certain, preparations were made for the post-war reconstruction of the continent. Now propaganda was directed instead to help secure an influential role for Britain in this new era.
A report produced at the end of 1942 by Ivone Kirkpatrick, wartime controller of the BBC’s European Services, makes startling reading in 2019. Kirkpatrick’s report, which appears in the PWE archive, begins by assessing current European perceptions of Britain, in terms that make for bracing reading today. The average European, he writes in an accompanying note, has a ‘rough and ready perception of the Englishman’ who is among other things ‘inclined to lecture other people for not doing things as Englishmen would do them, although quite ignorant of the reasons why others act differently from us.’ Europeans also perceive a country that cannot be depended on ‘because we won’t say what we really want or what we are going to do’.
Against this Anglocentric background (he makes no distinction between Britishness and Englishness), Kirkpatrick proposes a new course of political warfare to convince the European audience that ‘Britain has a big part to play’ in shaping the post-war European social and political order. Entitled ‘The Projection of Britain’, the report advocates a campaign of indirect propaganda which articulated the British national character and achievements in the fields of science and culture. One trait to be emphasised was ‘progress by agreement’ – described as ‘the most essential characteristic of British civilisation’ – which allows political institutions to be ‘modified to suit changed conditions with amazing speed and smoothness.’ Kirkpatrick’s note added that Britain could be distinguished from other countries by its faithfulness to ‘practical methods’.
Significantly, this exceptionalism was tempered by the proposal that propaganda should stress Britain’s status ‘as a European civilization’. Here Kirkpatrick argues that historical oddities – he cites ‘Ann Hathaway’s Cottage, Newton and the apple, the Old Curiosity Shop’ – must be put to one side. Instead ‘We must show British intellectual life as a matter of free and equal interchange with the intellectual life of Europe, and the British tradition as one aspect of the European tradition.’
The campaign began immediately, and involved the production of postcards, cartoons, pamphlets, news and special feature broadcasts, books, newsreels, feature films and documentaries, which as historian Robert Cole has observed ‘emphasised Britain as the moral and cultural bulwark of European civilization.’ Some material was esoteric or highbrow: British and American propagandists sought to dispel a cultural and intellectual continental blackout by producing miniature literary periodicals featuring translations of writings by prominent writers including T.S. Eliot, E.M. Forster, Rebecca West and Virginia Woolf. Other publications directly promoted the stability of British political institutions – one booklet produced for distribution after D-Day described the workings of the Houses of Parliament in wartime.
The efficacy of the vast exercise in soft power which followed Kirkpatrick’s report was questioned by many at the time – the Royal Air Force were consistently and understandably reluctant to risk service personnel and aeroplanes on missions to drop propaganda material – but echoes of his proposals for promoting the British character can be heard in some of the stereotypes currently being hastily revised across Europe.
Kirkpatrick’s diagnosis of continental perceptions of Britain raises a spectre painfully familiar from current European political discourse, of an untrustworthy and indecisive entity, nevertheless intent on lecturing others. His prescription is less familiar: of course, the notion of fostering a favourable image of Britain through government production of large quantities of printed and broadcast propaganda is neither practical nor desirable today, but Kirkpatrick’s plans – and his ability to place himself in the position of a European audience – present a stark contrast with today’s post-referendum British entropy.